The  producers  and publishers of this Study Bible believe in the full divine inspiration of the Bible.  That is, we believe that God Himself inspired the original writers of each of the 66 books so that they wrote down, word for word, in the languages they used  (Hebrew, Greek, and a little Aramaic), exactly what God wanted them to write.  Therefore we have no hesitation in calling the Bible the Word of God.
Our highest authority for believing this is the Lord Jesus Christ Himself.   In Matthew 4:4 He taught us that words found in the Old Testament had  come “from the mouth of God”.  He said that not the smallest part of a single letter of the law of Moses would pass away until all of it was fulfilled (Matt 5:18).  He stated that words written by David were “by the Holy Spirit” of God (Mark 12:36).  He said that what was spoken to the leaders of Israel was “the word of God”, and that “the Scripture cannot be broken” (John 10:35).  He  taught that His own teachings had come directly from God the Father in heaven  (John  12:49;  14:24).  He stated that the Holy Spirit of God would lead His apostles “into all truth” (John 16:13), and His apostles taught that all the Old Testament Scriptures were given “by inspiration of God” (2 Timothy  3:16),  and that Old Testament prophecy came though holy men of God who “spoke as they  were moved by the Holy Spirit” (2 Peter 1:21).
The English text of the Bible and the notes we have produced and present to the reader reflect this high view of inspiration.
THE BIBLE TEXT :  The text used for this Study Bible is not a new translation, but a revision of the Authorized Version, known popularly as The King James Version (hereafter called KJV), first published in 1611.  We have done this revision with constant reference to the same Hebrew and Greek manuscripts that the translators of the KJV used.
We are aware that some Christians who are lovers of the KJV will not welcome any changes made in it.  They may argue that there is no point in changing a version that God has so greatly blessed and that so many English speaking Christians have used for centuries.  Many who think like this may not be aware that the original translators of the KJV made much use of previous translations, and that the KJV has already been revised a number of times. The  version generally available to Christians for many years now has not been the original version completed in 1611, but the revision made in 1769.  The producers of the 1967 edition of the Scofield Reference Bible did some revising of the KJV, as they inform us in their Introduction.  Others also have produced their own revision – for example, the New King James Bible. 
The  revision  we  have made should not be confused with any of those.  However, our purpose has been the same as that of the original translators of the KJV, and of those who have made helpful revisions of the KJV since  then.   We have wanted to provide a very accurate version with language clear and understandable to all those who read the Bible.  When God originally gave His Word to those who wrote it down, He gave it in the forms of speech and language that people commonly used at the time, because He wanted His revelation  to be easily intelligible to the people.  We have tried to follow His example.
It should be clear to all those who study the KJV that some of its words and expressions are no longer understood,  and that some have changed their meaning altogether.
Consider  these words:  “amerce”,  “asswaged”,  “astonied”,  “avouched”,  “besom”,  “bestead”,  “bewray”,  “brigandine”,  “broided”,  ”bruit”,  ”caul”,  “chapiters”,  “chode”, “churl”, “cieled”, “clouts”,  “cockatrice”,  ”collops”,  “concision”,   “descry”, “emerods”, “felloes”, “flotes”,  “froward”,  “glede”,  “graff”, “greaves”, “habergeons”, “hoised”, “holpen”, “husbandmen”,  “husbandry”,   “implead”,   “justle”,   “knop”,  “lien”,   “meteyard”,   “minished”,  “neesings”,  “noisome”,   “ouches”,  “plenish”,   “publican”,   “ringstraked”,   “sackbut”,   “scall”,  “scrabbled”,  “scrip”,  “silverlings”,  “sod  pottage”,  “sottish”,  “stomacher”, “strake”, “suretiship”, “tabret”, “timbrel”,  “trow”,  “unicorns”, “vaunteth”, “wimples”, “wot”, “wotteth”, etc.    
This  is  by  no  means a full list of words in the original KJV that present-day readers may not know the meaning of.  A number of these words are not even in some modern dictionaries.  Perhaps the ordinary reader may guess the meaning of some of them by the context in which they appear, but surely not all of them, and he may actually make wrong guesses.  In any case, should our understanding of any part of the Word of God have to be a matter of guesswork?
And  consider the following phrases in the KJV – phrases which no doubt were clear enough to people 400 years ago, but which are not clear to a reader today not familiar with that kind of English.  Some of these phrases sound very strange to our ears, and some actually convey the wrong meaning today:
“He entreated Abram” (Gen 12:16) – changed to “he treated Abram well”.   The word “entreated” no longer conveys the proper meaning of the Hebrew here.
“Tables  of stone” (Ex 24:12; etc) – changed to “tablets of stone”.  It was not stone tables that Moses had in his hands when he came down from Mount Sinai.
“Environ  us round” (Josh 7:9) – changed to “surround us”, for obvious reasons.
“The great and terrible God” (Nehemiah 1:5) –  this has been changed in this revision to “the great and awesome God.”  To many people today “terrible” does not mean “awe-inspiring” or “awesome”, but has a very negative meaning, such as “extremely bad”, “horrible”, “dreadful”.
“Seek  after leasing” (Psalm 4:2) – changed to “seek after a  lie”.  In old English the word “leasing” could mean “lying”, but we no longer use the word with this meaning.
“Recount his worthies” (Nahum 2:5) – changed to “remember his nobles”,  which better conveys the meaning of the Hebrew to readers today.
“Suffer little children. . .to come unto me” (Matt 19:14)  – changed to “permit little children. . .to come to me”.  In the days when the KJV was translated “suffer” could also mean “permit” or “let”, and here did have that meaning, but we no longer use the word in this way.
“Whom ye slew and hanged on a tree” (Acts 5:30) – changed to “whom you killed by hanging him on a tree”.  The KJV sounds as though they first killed Jesus and afterwards hung him on the cross.  The word “and” is not in the Greek.
“We wot not” (Acts 7:40) – changed to “we do not know”, for obvious reasons.
“From there we fetched a compass” (Acts 28:13) – changed to “from there we circled about”, which gives the meaning of the Greek.  No doubt the KJV conveyed this meaning to readers in their day, but for modern readers that English phrase no longer has this meaning, but another one altogether.
“Quit  you  like men” (1 Cor 16:13) – changed to “be courageous”.   In Greek there is only one word here, meaning “manly” or “brave”.  It has nothing to do with quitting anything.             
“We do you to wit of the grace of God” (2 Cor 8:1) – changed to “we inform you of the grace of God”, for obvious reasons. 
“Shall not prevent them who are asleep” (1 Thess 4:15) - changed to “will not precede those who have fallen asleep”.  The Greek word does not mean what we now think of as preventing.
“He who now letteth  will let “ (2 Thess 2:7) – changed to “he who is now restraining   will continue to restrain “.  “Letteth” and “let” actually convey  the wrong meaning of the Greek to readers now.
“The word of God is quick and powerful” (Heb 4:12) – changed to “the word of God is living and powerful”.  The Greek word does not indicate something that acts quickly but something that is living.  Four hundred years ago “quick” could mean “alive”, but it does not do so in modern usage.
“A peculiar people” (1 Pet 2:9) – changed to “a people belonging to God “.  To people today “peculiar” usually means “strange”, “queer”, or “odd”, which is not the meaning of the Greek word here.
“Seek peace and ensue it” (1 Peter 3:11) – changed to “seek peace and follow after it”.   The word “ensue” no longer conveys the meaning of the Greek.
This  is by no means all the changes that we thought needed to be made.  The reader will discover others in the text we are providing, and often a note  about the change made.  The reader should not think that changing these words or phrases is actually changing the Word of God which was written down in the original Hebrew and Greek manuscripts.  It is only making the Word of God more clear and meaningful and accurate in English for readers today.  Can anyone really think it is changing the Word of God to translate “we do not know” in place of “we wot not”?  or “tablets of stone” to replace “tables of stone”?  or “surround us” for “environ us round”?
We have also changed the forms of verbs and some pronouns which needed to be changed to bring them up_to_date.  These English verb forms and pronouns make the KJV sound archaic and strange today to those who are not used to  it.   When the KJV was translated “thou” and “thee” were commonly used for any person, and not a special way of speaking to God.  It was not then, and is not  now, a more pious or reverent way of addressing Him, so we have changed these obsolete forms to “you.”   Along with that we have also changed all the forms of verbs which are not used now, such as “hath”, “hast”,  ”wilt”,  ”saith”,  “sheweth”, “believeth”, “believest”, etc. 
We have retained the use of italics.  The KJV translators added words not in the Hebrew and Greek text but which they thought were necessary to make a complete sentence or to make a phrase or sentence clear.  When they did so they placed these added words in italics.  We have done the same. 
In  Hebrew and Greek (as in all languages) some words have more than one  meaning,  and because of this, words and whole sentences, may be translated differently from this version we have produced.  We have sometimes placed in the notes these possible alternate translations.
THE  NOTES:  Our sole purpose in writing and publishing these notes has been to provide the reader with a help in better understanding the Word of God, and so put it into practice more fully.  They represent many years of  hard work.  Great care has been taken to try to expound what is in the text of  the  Bible, and not to present any preconceptions or prejudices we  may  have.  It is, of course, quite possible that we have not always succeeded in this,  and the reader may sometimes find mistakes in matters of fact or errors in the  interpretation  of a verse or a passage.  If these things are pointed out to  us,  and we are convinced of our error, we will be most happy to correct any such thing in future editions.  Truth is what we constantly aim at, and anything less than the truth in our thinking and speaking and writing is unacceptable and painful to us, as it should be to everyone who reads this.
May  God  alone  be praised if those who use our Study Bible come to a  better understanding of the truth through it.  We are in hearty agreement with the psalmist who wrote, “Not to us, O LORD, not to us, but to your name give  glory,  because of your mercy and because of your truth” (Ps 115:1).  In this we will have our joy and satisfaction.
We  have provided a great many references throughout the notes and in a brief concordance at the end.  We hope all these references are accurate, but are aware that mistakes in proof reading are always possible and may be found here and there.  If the reader discovers any such mistakes we would appreciate having them pointed out to us.

                                                                                        The Staff of Grace Ministries                                                                                                        Bangalore, India